16-й год выпуска № 11 / 30 ноября 2016 | 29 хешвана 5777

Спасённые песни

Собрание песен военных лет на идише, изъятое советскими органами безопасности, удалось спасти от забвения

Полина Иванова

Несколько лет назад профессор идишистики и истории диаспоры Торонтского университета Анна Штерншис совершенно неожиданно наткнулась на настоящее сокровище, причём весьма необычное. Дело было так: Штерншис искала в еврейском архиве Национальной библиотеки Украины имени В. И. Вернадского в Киеве материалы для своей новой публикации. Неожиданно к ней подошла пожилая сотрудница архива и показала ей собрание отдельных листов с текстами на идише, некоторые из которых были написаны от руки, а некоторые напечатаны на машинке. Сначала молодая исследовательница не хотела отвлекаться от своей работы, однако затем она осознала значимость находки: речь шла о собрании песен на идише времён Второй мировой войны. В отличие от написанных в Польше партизанских песен и песен гетто, которые после войны получили широкую известность, например, гимна партизан «Зог нит кейнмол, аз ду гейст дем лецтн вег», песни на идише, созданные в это время в СССР, были совершенно неизвестны.
Обнаруженное Штерншис собрание состоит из порядка 70 песен. Некоторые из них были написаны еврейскими солдатами в окопах, некоторые – евреями, бежавшими или эвакуированными вглубь СССР, однако большинство из них было создано на оккупированных Германией или её румынскими союзниками территориях. В них поётся о боях на фронте, о жизни эвакуированных в Среднюю Азию, а также о жизни и смерти на оккупированных территориях. В собрание входят также песни, повествующие о судьбе евреев в Приднестровье, той части Украины, которую Гитлер передал Румынии и где были уничтожены сотни тысяч советских и румынских евреев.
Собрание песен возникло во время и после Второй мировой войны благодаря усилиям еврейского музыканта и музыковеда Моисея Береговского, который считается ведущим собирателем и исследователем еврейской музыки на территории СССР. За два десятилетия он записал на восковые валики более 2000 песен на идише. На момент нападения Германии на СССР он был директором Кабинета музыкальной фольклористики Института еврейской пролетарской культуры при Всеукраинской академии наук. До оккупации Киева немецкими войсками в сентябре 1941 года институт был эвакуирован. В эвакуации Береговский начал собирать песни военного времени, которые он слышал от беженцев или которые ему посылали солдаты с фронта. После освобождения западных областей СССР Береговский и его сотрудники провели там огромную работу, встречаясь с немногими выжившими евреями и собирая песни на идише с целью выпустить книгу с идишскими песнями военного времени.
Однако этим планам не суждено было осуществиться. Стремительно возросший в послевоенные годы антисемитизм сталинского режима, разгром еврейской культуры и уничтожение значительной части еврейской интеллигенции и деятелей искусства перечеркнули в том числе и планы Береговского по изданию книги. Ему самому «повезло»: хотя он и был арестован МГБ в 1949 году, однако ему удалось избежать расстрела, и в 1955 году он вышел на свободу. Собрание песен Института еврейской пролетарской культуры было конфисковано и оставалось недоступным и после освобождения Береговского. Похоже, эти песни не устраивали советский режим и после смерти Сталина. К счастью, пролежав под замком много лет, собрание сохранилось, пережило развал Советского Союза в 1991 году и снова стало доступным для специалистов.
Когда Анна Штерншис ознакомилась с собранием (к некоторым песням даже прилагались партитуры), она поняла, что речь идёт о новом пласте культуры и музыки во время Шоа, с которым необходимо познакомить широкую общественность. Она обратилась к российско-еврейскому автору и исполнителю песен Псою Короленко с предложением составить программу из некоторых песен, входящих в это собрание.
Вместе они отобрали 30 произведений. Многие из них отражают то жестокое время, в которое они были созданы, рассказывая о страданиях, борьбе, мести и ненависти. Другие же полны иронии или юмора, возможно, потому, что юмор – это одно из лучших способов справиться со стрессовой ситуацией. Тексты песен, к которым не прилагались партитуры, Короленко положил на мелодии популярных в своё время идишских или известных советских песен. Во многих случаях он выбрал мелодии, которые с его точки зрения соответствовали жанрам, теме или стилю текста песни. Кроме того, он использовал произведения советского композитора Альфреда Шнитке.
Работа над программой, которая была впервые представлена год назад в Торонто, продолжалась в течение года. В этом году Штерншис и Короленко представили её в Антверпенском и Дюссельдорфском университетах, а также на фестивале идишской песни в Веймаре «Веймар йидиш саммер». При этом Штерншис рассказывала публике об истории создания песен, а Короленко исполнял их, аккомпанируя себе на пианино.
Кроме того, был записан альбом с песнями из собрания Береговского, который будет называться «Йидиш глори» и выйдет предположительно весной 2017 года. В записи альбома участвовали известные музыканты и певцы из разных стран, в том числе канадская джазовая певица Софи Милман и основатель российской группы «Лойко», исполняющей цыганскую музыку, Сергей Эрденко. Работа Анны Штерншис и Псоя Короленко является одновременно творческим памятником Моисею Береговскому, который посвятил свою жизнь собиранию идишской песни. Теперь можно с уверенностью сказать, что результаты его трудов не будут забыты.
Запись передачи канадского телевидения с песнями из альбома «Йидиш глори» можно посмотреть по адресу www.youtube.com/watch?v=3WBAHblpCAo.