16-й год выпуска № 9 / 30 сентября 2016 | 27 элула 5776

О еврейских рыцарях и умных женщинах

Семинар в Галле был посвящён литературе на старом идише в Германии

Олаф Глёкнер

Когда сегодня говорят об идише, то почти всегда имеют в виду еврейский язык, который был распространён главным образом в Восточной Европе и на котором до Холокоста говорило одиннадцать миллионов человек по всему миру. Однако, если быть точным, в данном случае речь идёт о восточном идише, который отделился от первоначального, намного более старого языка немецких евреев в эпоху Средневековья после миграции евреев в Восточную Европу. Этот более старый язык со временем стали называть западным идишем. В процессе языковой ассимиляции немецких евреев западный идиш утратил своё значение как язык повседневного общения. Как говорится в изданном в 1927 году в Берлине «Еврейском энциклопедическом словаре», уже в начале XIX века у немецких евреев сохранились «лишь очень скудные воспоминания о том, что когда-то у них был свой собственный язык».
Сегодня во многих странах идиш, а точнее восточный идиш, переживает «мини-ренессанс», чего о западном идише сказать нельзя. Однако в последнее время в Германии научный интерес к этому языку растёт. Существенные успехи, которых удалось добиться в этой сфере исследований, являются результатом плодотворного сотрудничества специалистов по древненемецкому языку, филологов, специалистов по иудаике и идишу. От этого выигрывают студенты разных специальностей, например, будущие германисты, специалисты по иудаике, историки, романисты и литературоведы.
Д-р Диана Матут, которая вот уже несколько лет является преподавателем на кафедре иудаики и еврейских исследований Галле-Виттенбергского университета имени Мартина Лютера, убеждена в необходимости наладить сотрудничество между самыми разными дисциплинами, чтобы сделать понятными и доступными для всех сохранившиеся тексты на западном идише, «являющиеся свидетельством культурного взаимовлияния». Этим летом она провела практически ориентированный курс с интригующим названием «О еврейских рыцарях и умных женщинах», посвящённый литературе на идише в Германии раннего Нового времени, то есть, приблизительно до 1750 года.
Эта литература включает в себя не только оригинальные тексты, но и переводы. Многочисленные участники семинара были очень удивлены большим многообразием песен, басен, саг и романов, которые когда-то были переведены со средневерхненемецкого и ранненововерхненемецкого языков на идиш. Примером тому является написанная изначально на средневерхненемецком языке в XIII веке сага о Кудрун, в которой речь идёт о королях, рыцарях, грифонах и некой принцессе Кудрун. На идиш была переведена и легенда о короле Артуре, в переводе озаглавленная «Айн шейн майсе фун киниг Артис хоф». Однако наибольшее удивление студентов вызвали упоминаемые в некоторых текстах еврейские рыцари святого Грааля.
«Мы специально выбрали для семинара тексты, которые имеются как на старом идише, так и на немецком, – объяснила Диана Матут. – Так мы могли все вместе проанализировать, каким образом оригинальные тексты были адаптированы на старый идиш. Были ли они «всего лишь» транскрибированы, дополнены и частично переписаны, или же на их основе был создан совершенно новый текст? И, конечно же, нас интересовал вопрос о специфически еврейских понятиях. Нам удалось установить, что христианские образы и термины были частично заменены на другие, чтобы сделать их доступными для еврейской публики. Однако в некоторых случаях переводчики сохранили их или придумали что-то совершенно новое».
Даниэль Хофферер, изучающий сравнительное литературоведение, в полном восторге от курса: «Сначала нас буквально завалили текстами, и было очень непросто проводить их сравнительный анализ. Однако в конце нам удалось выяснить, как вообще создавались увлекательные тексты на старом идише и для какой аудитории они предназначались». Очень довольна курсом и студентка Анна-Зара Фибиг, которая изучает иудаику и политологию: «Я никогда ещё не работала с подобным материалом эпохи Средневековья и раннего Нового времени. Здесь я узнала много новых понятий, методов и техник передачи исходных текстов. С помощью этого материала мы могли проводить сравнительный анализ и прослеживать разные стадии трансформации текста. Это мне понравилось больше всего».
Дошедшие до нас тексты на старом идише включают в себя на удивление много произведений развлекательного характера, причём значительную часть читательской аудитории составляли женщины. Со временем возник даже рынок книг, развитие которого во многом определялось вкусами еврейских читательниц. Но это ещё не всё: о некоторых событиях, произошедших в раннее Новое время, мы узнаём исключительно из идишских текстов. Это так же удивительно, как и тот факт, что некоторые произведения, транскрибированные на идиш, по-видимому, были написаны так увлекательно и так удачно изменены, что десятилетия спустя их перевели обратно на немецкий. Так произошло, например, с «Сефер Шмуэль», рассказом о битве между Давидом и Голиафом. Кстати, перевод был сделан евреем, перешедшим в христианство.
С точки зрения Дианы Матут, положительные отзывы о курсе «О еврейских рыцарях и умных женщинах» подтверждают её мнение о том, что работа с неисследованными текстами на старом идише не только является важной междисциплинарной задачей, но и крайне необходима для таких смежных предметов, как древненемецкий язык, романистика, сравнительное литературоведение. Для историков результаты изу­чения литературы на старом идише являются важным свидетельством того, что в немецкоязычных странах в раннее Новое время евреи и неевреи отнюдь не жили в «параллельных мирах» и что между ними происходил на удивление интенсивный культурный обмен.