10-й год выпуска № 7 / 23 июля 2010 – 12 ава 5770

Вымирающий язык

Число евреев, говорящих на ладино, сокращается

Сегодня не так-то просто услышать ладино в повседневной жизни. Возможно, на этом старинном языке будет говорить сидящая на скамейке в одном из тель-авивских парков пожилая супружеская пара, радостно обсуждая успехи внука в учёбе, или два старика в Стамбуле, обмениваясь новостями из синагоги. В целом же шансы услышать беседу на ладино, который ещё называют еврейско-испанским языком, крайне малы.
«Это печально, однако, к сожалению, следует признать, что ладино как разговорный язык вымирает», – говорит профессор Давид Бунис, который исследует и преподаёт ладино в Еврейском университете в Иерусалиме. По оценкам Буниса, сегодня на ладино говорят ещё около 100000 человек, однако официальной статистики на этот счёт не существует. Около 90 процентов из них живут в Израиле. Как правило, это выходцы из Турции. В самой Турции проживает самая большая группа ладиноязычных евреев диаспоры, численность которой составляет несколько тысяч человек. Кроме того, крайне малочисленные группы ладиноязычных проживают в Греции, Болгарии, странах бывшей Югославии, США и Латинской Америке. При этом почти все, кто сегодня использует ладино в повседневной жизни, – это люди старше 70 лет.
Ладино, как и идиш, сложился на основе одного из языков средневековой Европы – кастильского испанского. Как и идиш, он содержит заимствования из древнееврейского языка и языков соответствующих стран проживания, ведь после изгнания с Пиренейского полуострова (который на древнееврейском называется Сфарад) ладиноязычные евреи расселились на территории Османской империи и в Северной Африке. При этом ладино сохранил большее сходство с кастильским, чем идиш с немецким, хотя евреи Пиренейского полуострова и изменили некоторые слова. Так, например, для обозначения воскресенья используется не возникшее под влиянием христианства слово «доминго», а заимствованное из арабского языка слово «альхад» (от арабского «йом аль-ахад» – первый день недели). Поскольку испанское слово «диос», означающее «бог», для евреев звучало как множественное число, что недопустимо с религиозной точки зрения, то творец вселенной стал называться «дио», чтобы подчеркнуть, что речь идёт о единственном числе.
Поколения писателей и поэтов создали богатую сокровищницу культурных ценностей: от переводов библии и религиозных трактатов до светской литературы и разнообразных периодических изданий. В конце XIX века число говорящих на ладино составляло около полумиллиона человек. Однако затем эта цифра стала стремительно сокращаться. У еврейской элиты Османской империи языком культуры и науки стал французский. После Первой Мировой войны всё больше евреев переходило на языки стран проживания. В греческом городе Салоники, который наряду со Стамбулом являлся важнейшим центром ладино, в результате проводившейся в стране эллинизации общественной жизни евреи были вынуждены пользоваться греческим языком. В молодой турецкой республике в качестве языка культуры и науки стал использоваться турецкий язык, в том числе и среди еврейского населения. В результате еврейско-испанский стал незаслуженно считаться языком необразованных людей. Кроме того, многие родители считали, что их дети должны без акцента говорить на языке страны проживания, чтобы добиться успеха в профессиональной и общественной жизни. Кстати, родившийся в Болгарии лауреат Нобелевской премии по литературе Элиас Канетти, писавший на немецком языке, происходил из ладиноязычной семьи.
В прошлом столетии люди, говорившие на ладино, потеряли доступ к своему литературному наследию. На протяжении веков ладино пользовался еврейским письмом, главным образом шрифтом Раши, однако в XX веке произошёл переход на латиницу. Среди светских израильтян лишь немногие могут прочитать тексты, напечатанные шрифтом Раши. Поэтому знание обычного еврейского алфавита ещё не означает, что человек способен прочитать традиционные тексты на ладино. Гибель практически всего еврейского населения Салоник во время Холокоста трагическим образом привела к сокращению числа людей, говорящих на ладино. В свою очередь, большинство турецких евреев после войны эмигрировало в Израиль, где они присоединились к уже проживавшей в Святой земле небольшой группе населения, говорившей на ладино.
Сегодня в Израиле на еврейско-испанском языке издаётся журнал «Аки Йерушалаим» (www.aki-yerushalayim.co.il). Выходящий в Турции еврейский еженедельник «Шалом» содержит одну страницу на ладино (www.salom.com.tr). В той же Турции несколько раз в год выходит журнал «Аманесер» («Рассвет»).
Сегодня культурно-истори­чес­кая ценность языка ладино не подвергается сомнению. В 1997 году в Израиле было создано Национальное управление по охране культурного наследия на ладино (Autoridad Nasionala del Ladino), в чьи задачи входит сохранение еврейско-испанской культуры и традиции. Наверное, самым известным хранителем этой традиции является Ицхак Навон, бывший президент Израиля и потомок евреев, переехавших из Турции на землю Израиля в XVII столетии. Ряд университетов в Израиле и странах диаспоры предлагают возможность изучения ладино. Одновременно растет интерес к еврейско-испанской музыке и фольклору, вечера ладино входят в программы многочисленных концертных залов. Небольшая группа литераторов всё ещё пишет на этом старинном языке. Многие молодые евреи открывают для себя ладино как элемент своего духовного наследия. Это вселяет надежду на то, что хотя бы часть этой старой культуры сохранится в будущем.
wst